Tuesday, January 28, 2020

Steinbeck vs google translate

Below the fold, and Jack London vs google translate.


Por la mañana, cuando la flota de sardinas ha atrapado, los cerqueros se abalanzan pesadamente en la bahía haciendo sonar sus silbatos. Los barcos cargados de profundidad se detienen contra la costa donde las fábricas de conservas sumergen sus colas en la bahía. La figura se elige de forma adecuada, ya que si las fábricas de conservas sumergieran la boca en la bahía, las sardinas enlatadas que emergen del otro extremo serían metafóricamente, al menos, aún más horripilantes. Luego, los silbatos de las fábricas de conservas gritan y, por toda la ciudad, hombres y mujeres se apresuran a ponerse sus ropas y van corriendo al Row para ir a trabajar. Luego, los automóviles brillantes derriban a las clases altas: superintendentes, contadores, propietarios que desaparecen en las oficinas. Luego, desde la ciudad, vierta Wops, Chinamen y Polaks, hombres y mujeres con pantalones, abrigos de goma y delantales de hule. Vienen corriendo a limpiar, cortar, empacar, cocinar y pescar el pescado. Toda la calle retumba, gime, grita y traquetea mientras los ríos plateados de peces salen de los botes y los botes se elevan más y más en el agua hasta que están vacíos.

How did google translate know what a purse seiner was? el cerquero?  The standard Spanish did not accept it.  Answer: Someone been here done this with Cannery Row. I am not the first, likely they tested google translate on the novels.

I have memory of Cannery Row growing up in California. Vague, the coast was a secondary stomping ground for kids a bit older than me, and II took the ride a few times. If you went to the aquarium, your were on the street, now making bucks from Steinbeck.

The one paragraph defines the boundary of his novel.  If you know the place, as it was, then this paragraph really does sum it all up. Even the bit of racism is needed to set the scene and the characters to come.  It is also a fishing story in a way, so and fishing is a natural to Spanish literature.

And Jack London:
Buck vivía en una casa grande en el valle de Santa Clara bañado por el sol. El lugar del juez Miller, se llamaba. Se apartó del camino, medio escondido entre los árboles, a través del cual se podían ver atisbos de la amplia terraza fresca que corría por sus cuatro lados. Se llegó a la casa por caminos de grava que se abrían paso a través de amplios céspedes y debajo de las ramas entrelazadas de álamos altos. En la parte trasera, las cosas estaban incluso en una escala más espaciosa que en la parte delantera. Había grandes establos, donde se extendían una docena de novios y muchachos, hileras de cabañas de sirvientes vestidos de enredaderas, una variedad interminable y ordenada de dependencias, largos pérgolas de uvas, pastos verdes, huertos y parches de bayas. Luego estaba la planta de bombeo para el pozo artesiano y el gran tanque de cemento donde los chicos del juez Miller se zambullían por la mañana y se mantenían frescos en la calurosa tarde.

No comments: