Era un anciano que pescaba solo en un bote en la Corriente del Golfo y había pasado ochenta y cuatro días sin pescar. En los primeros cuarenta días un niño había estado con él. Pero después de cuarenta días sin un pez, los padres del niño le habían dicho que el viejo era ahora definitivamente y finalmente salao, que es la peor forma de mala suerte, y el niño se había ido a sus órdenes en otro bote que atrapó tres peces buenos el primero. semana. Al niño le entristecía ver que el viejo entraba todos los días con el bote vacío y siempre bajaba para ayudarlo a llevar las cuerdas enrolladas o el gaff y el arpón y la vela que se enrollaba alrededor del mástil. La vela estaba remendada con sacos de harina y, enrollada, parecía la bandera de la derrota permanente.
The first paragraph. Did a good job, the book should be re-written in Spanish, that would be the natural language for the story. Slao in this case is an old sea term meaning washed up. I think it comes from soltado, an old salty would be anciano soltado.
See, Spanish has at least n thing going for it, it is the language of El Anciano y La Mar. ''La Mar' porque en el libro, el anciano percibe la mar como una mujer. The book is a great translate for the bots because Hemingway tells the story as it is without embellishments that complicate the grammar.
No comments:
Post a Comment